Lamentations 3:45

HOT(i) 45 סחי ומאוס תשׂימנו בקרב העמים׃
IHOT(i) (In English order)
  45 H5501 סחי us the offscouring H3973 ומאוס and refuse H7760 תשׂימנו Thou hast made H7130 בקרב in the midst H5971 העמים׃ of the people.
Vulgate(i) 45 SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum
Wycliffe(i) 45 Sameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis.
Coverdale(i) 45 Thou hast made vs outcastes, and to be despysed amonge the Heithen.
MSTC(i) 45 Thou hast made us outcasts, and to be despised among the Heathen.
Matthew(i) 45 Thou hast made vs outcastes, and to be despysed amonge the Heathen.
Great(i) 45 Thou hast made vs out castes, and to be despysed amonge the people.
Geneva(i) 45 Thou hast made vs as the ofscouring and refuse in the middes of the people.
Bishops(i) 45 Thou hast made vs outcastes, and to be despised among the people
DouayRheims(i) 45 Samech. Thou hast made me as an outcast, and refuse in the midst of the people.
KJV(i) 45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
KJV_Cambridge(i) 45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
Thomson(i) 45 be cast off. Thou hast placed us in the midst of the peoples;
Webster(i) 45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
Brenton(i) 45 and be cast off. AIN. Thou hast set us alone in the midst of the nations.
Brenton_Greek(i) 45 καμμύσαι με καὶ ἀπωσθῆναι. ΑΙΝ. Ἔθηκας ἡμᾶς ἐν μέσῳ τῶν λαῶν.
Leeser(i) 45 As something loathsome and rejected hast thou rendered us in the midst of the people.
YLT(i) 45 Offscouring and refuse Thou dost make us In the midst of the peoples.
JuliaSmith(i) 45 Thou didst set us the offscouring and despising in the midst of peoples.
Darby(i) 45 Thou hast made us the offscouring and refuse in the midst of the peoples.
ERV(i) 45 Thou hast made us [as] the offscouring and refuse in the midst of the peoples.
ASV(i) 45 Thou hast made us an offscouring and refuse in the midst of the peoples.
JPS_ASV_Byz(i) 45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the peoples.
Rotherham(i) 45 Offscouring and refuse, dost thou make us, in the midst of the peoples.
CLV(i) 45 You have made us offscouring and rejection among the peoples;
BBE(i) 45 You have made us like waste and that for which there is no use, among the peoples.
MKJV(i) 45 You have made us as the sweepings and garbage in the midst of the peoples.
LITV(i) 45 You have made us sweepings and garbage in the midst of the peoples.
ECB(i) 45 you set us the offscouring and refuse midst the people:
ACV(i) 45 Thou have made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples.
WEB(i) 45 You have made us an off-scouring and refuse in the middle of the peoples.
NHEB(i) 45 You have made us rubbish and refuse in the midst of the peoples.
AKJV(i) 45 You have made us as the offscouring and refuse in the middle of the people.
KJ2000(i) 45 You have made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
UKJV(i) 45 You have made us as the waste and refuse in the midst of the people.
EJ2000(i) 45 Samech Thou hast made us as the offscouring and abomination in the midst of the peoples.
CAB(i) 45 ( { ς}) AIN. You have set us alone in the midst of the nations.
LXX2012(i) 45 and be cast off. AIN. You have set us [alone] in the midst of the nations.
NSB(i) 45 You made us like waste and that for which there is no use, among the peoples.
ISV(i) 45 You have reduced us to scum and garbage among the nations.
LEB(i) 45 You have made us scum and refuse in the midst of the nations.
BSB(i) 45 You have made us scum and refuse among the nations.
MSB(i) 45 You have made us scum and refuse among the nations.
MLV(i) 45 You have made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples.
VIN(i) 45 You have reduced us to scum and garbage among the nations.
Luther1545(i) 45 Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
Luther1912(i) 45 Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
ELB1871(i) 45 Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker.
ELB1905(i) 45 Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker.
DSV(i) 45 Samech. Gij hebt ons tot een uitvaagsel en wegwerpsel gesteld, in het midden der volken.
Giguet(i) 45 Et pour me répudier; Ain. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
DarbyFR(i) 45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
Martin(i) 45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
Segond(i) 45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
SE(i) 45 Sámec : Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.
JBS(i) 45 Sámec: Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.
Albanian(i) 45 Na ke bërë plehra dhe mbeturina në mes të popujve.
RST(i) 45 сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
Arabic(i) 45 جعلتنا وسخا وكرها في وسط الشعوب.
Bulgarian(i) 45 Помия и измет ни направи сред народите.
Croatian(i) 45 Načinio si od nas smeće i odmet među narodima.
BKR(i) 45 Za smeti a povrhel položil jsi nás u prostřed národů těchto.
Danish(i) 45 Du gjorde os til Skarn og Udskud midt iblandt Folkene.
CUV(i) 45 你 使 我 們 在 萬 民 中 成 為 污 穢 和 渣 滓 。
CUVS(i) 45 你 使 我 们 在 万 民 中 成 为 污 秽 和 渣 滓 。
Esperanto(i) 45 Vi faris nin balaindajxo kaj abomenindajxo inter la popoloj.
Finnish(i) 45 Sinä olet meitä tunkioksi ja saastaisuudeksi kansain seassa tehnyt.
FinnishPR(i) 45 Tunkioksi ja hylyksi sinä olet meidät tehnyt kansojen seassa.
Haitian(i) 45 Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
Hungarian(i) 45 Sepredékké és útálattá tettél minket a népek között.
Indonesian(i) 45 Kami telah Kaujadikan seperti sampah di mata seluruh dunia.
Italian(i) 45 Tu ci hai fatti essere spazzature, Ed abbominio, per mezzo i popoli.
Korean(i) 45 우리를 열방 가운데서 진개와 폐물을 삼으셨으므로
PBG(i) 45 Za śmieci i za pomiotło położyłeś nas w pośrodku tych narodów.
Norwegian(i) 45 Til skarn og utskudd gjorde du oss midt iblandt folkene.
Romanian(i) 45 Ne-ai făcut de batjocură şi de ocară printre popoare.
Ukrainian(i) 45 Сміттям та огидою нас Ти вчинив між народами,